Adapting advertising copy is a specialized service that we have been developing since the beginning of our activities.
We know that the literal translation of an advertisement will not have any impact on the international market. It can even lead to the failure of an expensive advertising campaign in a particular country, with disastrous results for your company. This is why:
WE DO NOT TRANSLATE ADVERTISING COPY, WE ADAPT IT
This type of specialized work is not given to a single translator but is handled by a team of advertising agents, copy writers and rewriters.
The customer sends us an advertising copy for adaptation: from Paris, we coordinate the various stages leading up to the final draft of the text. The initial and final versions are, as a rule, written in the country where the text will be released.
Only a specialist living in the environment of the target market, and who is up-to-date with its advertising language, can incorporate all possible nuances into his editorial work.
Before embarking on such a task, we organize a detailed briefing with the customer in order to have a complete understanding of the text and its terminology, and to determine the style and tone to be used, the degree of creative freedom allowed, and above all the target to be influenced.
This exceptional investment which requires a lot of time and expertise is split up into three production stages on which the final result depends considerably.
| ADAPTATION FOR ADVERTISING |
| B.B.D.O., B.C.R.C., B.S.B., BUCHTAL R.F.A., CAP VERT, D.M.B. & B., FROG, FRW, GMS, GRAND MARNIER, GREY DIRECT, IMPACT FCB, AGENCE LE CHEVALIER-THIBAULT-OLIVIER, LINTAS, AGENCE DE MENDES-ZUNZ, MAP, MÄRKLIN FRANCE ET R.F.A., MEDIAVENTE, MÜHLBRETT & RAPP R.F.A., OMNIUM DE PUBLICITE PRODIL, PENTAGONE SANTE, RYTHME ALPHA, SAGACITE, SEITA, SYNERGIE, AGENCE 33... |