Adaption von Werbetexten

Seit Jahrzehnten sind wir auf die Adaption von Werbetexten spezialisiert.

Wir wissen nämlich genau, daß eine Übersetzung im traditionellen Sinn bei internationalen Kommunikationsproblemen nicht ausreicht. Sie kann sogar katastrophale Folgen haben, wenn beispielweise eine kostspielige Werbekampagne an den Erwartungen der Zielgruppe des betreffenden Landes völlig vorbeigeht.


AUS DIESEM GRUND ÜBERSETZEN WIR NICHT: WIR ADAPTIEREN.

Diese schwierige Aufgabe wird nicht einem einzelnen Übersetzer, sondern einem Team aus Werbefachleuten, Redakteuren und Lektoren anvertraut.

Der Kunde sendet uns einen Werbetext: wir koordinieren von Paris aus die einzelnen Etappen bis zur Endfassung des Textes. Die Ausgangs- und Endversion wird in der Regel in dem Land erstellt, in dem der Text auch zum Einsatz kommt.

Nur ein Spezialist, der in dem Umfeld des anvisierten Marktes ansässig ist und sich mit den gängigen Werbestrategien auskennt, kann alle sprachlichen Feinheiten in seine redaktionelle Arbeit einfließen lassen.

Bevor wir diesen Prozeß in Gang setzen, halten wir mit unserem Kunden Rücksprache, um alle Mehrdeutigkeiten oder möglichen Mißverständnisse in puncto Sprache, Terminologie, Stil, Zielgruppenbestimmung und Kreativitätsspielraum auszuräumen.

Im Verhältnis zu dieser großen Investition an Zeit und Arbeit sind diese Art Übersetzungen daher relativ kostenintensiv: 3 Arbeitsphasen, einschließlich der Endversion sind absolut unabdingbar.

Aber unsere Kunden wissen, daß der Erfolg eines Produkts von einer gelungenen Werbeaktion ganz wesentlich mitbestimmt wird.



Einige unserer Referenzen

ADAPTION VON WERBETEXTEN
B.B.D.O., B.C.R.C., B.S.B., BUCHTAL R.F.A., CAP VERT, D.M.B. & B., FROG, FRW, GMS, GRAND MARNIER, GREY DIRECT, IMPACT FCB, AGENCE LE CHEVALIER-THIBAULT-OLIVIER, LINTAS, AGENCE DE MENDES-ZUNZ, MAP, MÄRKLIN FRANCE ET R.F.A., MEDIAVENTE, MÜHLBRETT & RAPP R.F.A., OMNIUM DE PUBLICITE PRODIL, PENTAGONE SANTE, RYTHME ALPHA, SAGACITE, SEITA, SYNERGIE, AGENCE 33...


RETOUR