Filmsynchronisierung / Untertitelung

SYNCHRONISIERUNG

Von Ihrem Film, Ihrer Videokassette oder Ihrer Diaserie fertigt VOLKER MAREK die französische bzw. jede andere fremdsprachige Fassung an.

Normalerweise gehen wir dabei folgendermaßen vor:

  •  
  • Sie schicken uns zu Ihrem Film bzw. Ihrer Diaserie (Off-Stimme) den Kommentar, die Dialogliste oder die Video- bzw. Audiokassette.
  •  
  • Unser Übersetzerteam verfaßt in der gewünschten Sprache eine Vorlage.
  •  
  • Dem Kunden wird der Textentwurf zugesandt und anschließend nach Besprechung mit unserer Agentur erstellen wir die Endfassung.
  •  
  • VOLKER MAREK übernimmt darüberhinaus auch das Casting von Sprechern und die Aufnahmeleitung im Tonstudio Ihrer Wahl.

    UNTERTITELUNG

    Professionelle Untertitler übersetzen und adaptieren Ihre Untertitel in allen Sprachen auf der Grundlage Ihres Pflichtenheftes.


    SCHAUSPIELER - COACHING

    Ein Schauspieler braucht einen Coach, der ihm beim Einstudieren seiner Rolle in der jeweiligen Sprache Anleitung gibt. Wir finden für Sie den geeigneten Coach.

    VOLKER MAREK übersetzt und adaptiert Drehbücher, Filmtreatments, Dialoglisten und Filmkommentare, Exposés, Verträge, Broschüren usw. in allen Sprachen und übernimmt die gesamten Aufnahme- und Untertitelungsarbeiten für alle Medien (full service).


    Nota bene: Sie finden nachstehend eine Liste mit Referenzen und eine Auswahl unserer Dienstleistungen.

    Einige unserer Referenzen

    FILMINDUSTRIE UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
    ARTE, CANAL+, CAPA, COSMOCOM, FILMS DE LA PLEIADE, FOX PATHE EUROPA, FRANCE 3, FRANCE TELEVISIONS, GAUMONT, INA, OUILLE PRODUCTIONS, PATHE FILMS, PROCOLOR, RADIO FRANCE, S.F.P, SONY PICTURES, T.D.F, TF1, WARNER BROS...


    RETOUR