Prestations spécifiques aux industries du cinéma et de l'audiovisuel

DOUBLAGE

VOLKER MAREK adapte, dans la langue de votre choix, vos films, vidéos, diaporamas, etc.

Nos interventions se déroulent en principe de la manière suivante:

  •  
  • Vous nous livrez votre commentaire de film, de diaporama ou votre liste de dialogues soit sur support papier, soit sur cassette audio ou vidéo VHS.
  •  
  • Nos traducteurs et adaptateurs réalisent, en travail d'équipe, le support écrit pour l'enregistrement de la version commandée.
  •  
  • Dans le cadre d'un briefing final avec le client, la version définitive du texte est élaborée.
  •  
  • VOLKER MAREK se charge également de la détection des voix de comédiens et de la direction du plateau d'enregistrement dans le studio de votre choix.

    SOUS-TITRAGE

    Sur la base de votre cahier des charges, nos sous-titreurs professionnels traduisent et adaptent vos sous-titres dans toutes les langues.


    COACHING D'ACTEURS

    Un acteur a besoin d'un coach pour l'assister dans l'apprentissage de son rôle en langue étrangère; nous nous chargeons de la recherche et de la mise à disposition du coach approprié.

    En règle générale, VOLKER MAREK traduit et adapte dans toutes les langues scénarii, treatments, listes de dialogues, commentaires de films, synopsis, contrats, brochures de prestige, etc. et prend en charge (full service) tous vos enregistrements pour tous les médias.


    Nota bene: consultez en annexe la liste de quelques-unes de nos références et prestations spécifiques " cinéma-audiovisuel ".

    Quelques-unes de nos références

    CINEMA - AUDIOVISUEL
    ARTE, CANAL+, CAPA, COSMOCOM, FILMS DE LA PLEIADE, FOX PATHE EUROPA, FRANCE 3, FRANCE TELEVISIONS, GAUMONT, INA, OUILLE PRODUCTIONS, PATHE FILMS, PROCOLOR, RADIO FRANCE, S.F.P, SONY PICTURES, T.D.F, TF1, WARNER BROS...


    RETOUR